Sem preconceito algum, é sempre gostoso dar uma olhada na cultura alheia e comparar com a nossa. Nossos títulos algumas vezes pecam, e os de portugal também.
Já é conhecida a fama que os nossos amigos portugueses tem de colocar nomes aos filmes que estragam boa parte da trama ou que simplesmente não fazem sentido. Uma dessas tantas piadas é a de que o filme Evita foi traduzida por Abstenha-se. Só faltou ‘Hulk’ ser traduzido como ‘O Homem que ficava Verde quando nervoso’, mas eles não tiveram esse mau gosto… ainda. Ou imagine ‘Matrix’ se chamando ‘A Máquina que controla o Mundo’?
Brincadeirinhas à parte, nós do CinePop fomos pesquisar e ver se realmente essa fama procede. Confira agora o resultado e tire as suas próprias conclusões.
Título Nacional: “+ Velozes + Furiosos” Título em Portugal: “Velocidade + Furiosa” Você já imaginaram uma Velocidade ficando Furiosa? Nem eu… Será que quando isso ocorre ela fica verde igual ao ‘Hulk’? Espero que não… Eles não foram felizes ao colocarem este nome no filme…
Título Nacional: “Contra o Tempo” Título em Portugal: “Nascer para Morrer” Seria um drama sobre uma mulher com câncer que não fala com a filha há vinte anos?? Não, é o novo filme de ação do Jet Li, mas se eu não soubesse e visse nos letreiros do cinema, provavelmente eu iria achar que seria um lindo drama familiar…
Título Nacional: “Por um Fio” Título em Portugal: “Cabine Telefônica” Você iria aos cinemas assistir um filme com o nome de Cabine Telefônica??? Eu Não. Parece mais um documentário sobre os altos preços dos pulsos telefônicos residenciais. Meus pêsames aos criativos tradutores portugueses.
Título Nacional: “Lizzie MacGuire – Um Sonho PopStar” Título em Portugal: “Amores de Verão” Definitivamente, nem o nacional, nem o português… O título ficou uma m*****. Mas pelo menos o nacional não muda o sentido do filme, que fala sobre uma garota que é confundida com uma cantora famosa. E não sobre casais que se apaixonam no verão…
Título Nacional: “O Chamado” Título em Portugal: “The Ring – O Aviso” Avisem a todos sobre o excesso de criatividade dos tradutores portugueses…
Novamente eles deixam o título nacional e adicionam um sub-título traduzido na salada…
Aliás, em que parte do filme vemos um aviso? Eu não me lembro de nenhuma…
Título Nacional: “Amor à Segunda Vista” Título em Portugal: “Amor Sem Aviso” Desde quando o amor avisa antes de chegar? Tsc Tsc… Acho que lá em Portugal eles recebem um telefonema avisando: Em breve você irá se apaixonar! Aqui no Brasil isto não acontece… Ainda bem!
Título Nacional: “Recém-Casados” Título em Portugal: “Casados de Fresco” A comédia romântica Just Married que aqui é Recém Casados virou CASADOS DE FRESCO na terrinha. Este nome no Brasil muda completamente o sentido do filme, que é o de contar as peripécias de um jovem casal durante a lua-de-mel.
Título Nacional: “Kids” Título em Portugal: “Miúdos” E se alguém te convidar em Lisboa para assistir ‘MIÚDOS’, o que acha que vai ver? Eu sinceramente não me interessaria, me lembra às vísceras de animais. Talvez só um açougueiro mesmo. Mas não é bem assim, na verdade trata-se de ‘Kids’, drama de Larry Clark que mostra de forma nua e crua um dia na vida de um grupo de adolescentes dos subúrbios de Nova Iorque.
Título Nacional: “Breakdown – Implacável Perseguição” Título em Portugal: “Avaría no Asfalto” A sorte de Breakdown (Implacável Perseguição) não foi diferente, o carro de Kurt Russel de fato quebra na estrada, mas chamá-lo de AVARÍA NO ASFALTO? Mais anticlímax impossível, ainda mais para um bom suspense.
Título Nacional: “Um Corpo que Cai” Título em Portugal: “A Mulher que Viveu Duas Vezes” Muito pior foi o caso de Vertigo (Um corpo que Cai) do mestre Alfred Hitchcock, os tradutores não tiveram dó nem piedade em estragar quase toda a trama e colocaram este clássico da seguinte maneira: A MULHER QUE VIVEU DUAS VEZES.
Título Nacional: “Toy Story” Título em Portugal: “Os Rivais” E que tal se formos assistir OS RIVAIS? Lembra algum policial, filme de ação, qualquer coisa, menos o infantil Toy Story. E quando veio a seqüência, eles deixaram de lado esse título e colocaram o original mesmo.
Aliás, esse caso é bem ilustrativo, pois os portugueses costumam mudar os títulos quando aparece a segunda parte de alguma produção, o que não deixa de ser no mínimo estranho.
Assista também:
Mad Max foi traduzido como AS MOTOS DA MORTE, já a continuação ficou como o original complementado com o sub título O GUERREIRO DA ESTRADA.
Die Hard (Duro de Matar) ficou como ASSALTO NO ARRANHA CÉUS, quando vieram as continuações, o nome já não era mais possível, já que Bruce Willis mudara de cenário. E resolveram deixar com o título americano.
Título Nacional: “Fim dos Dias” Título em Portugal: “Os Dias do Fim” Outra que não faz sentido absolutamente nenhum é a fita apocalíptica de Arnold Schwarzenneger, ‘Fim do Dias’ ficou ‘OS DIAS DO FIM’. Como assim? Ninguém aqui entendeu.
Título Nacional: “Dois Parceiros em Apuros” Título em Portugal: “Mais Olhos que Barriga” A hilária comédia Out of Sea (Dois Parceiros em Apuros) com a impagável dupla Jack Lemmon/Walter Matthau virou o incompreensível MAIS OLHOS QUE BARRIGA. (?) Barriga tem olhos? Você teria mais barriga do que olhos? Vai entender…
Título Nacional: “Casamento Grego” Título em Portugal: “Viram-se Gregos para Casar” A divertida história da balzaquiana que tenta vencer o preconceito da família de origem grega ao casar-se com um autêntico americano foi transformada em VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. O que será que um título deste quer dizer? No original é My Big Fat Greek Wedding (Casamento Grego).
Agora umas rapidinhas para você poder se divertir:
Doce Lar = A Diva da Moda Uma Noite Alucinante = A Morte Chega de Madrugada Um Tira da Pesada = O Caça Policiais True Lies = A Verdade da Mentira Revelação = A Verdade Escondida Alien 3 = Alien 3 – A Desforra Aliens – O Resgate = Aliens – O Reencontro Final Alien – A Ressurreição = Aliens – O Regresso Corra que a Polícia Vem Aí = Aonde é que Pára a Polícia E o Vento Levou = E Tudo o Vento Levou Eu, Eu Mesmo e Irene = Eu, Ela e o Outro Arquivo X, O Filme = Ficheiros Secretos: O Filme Ghost – Do Outro lado da Vida = Ghost – O Espírito do Amor Planeta dos Macacos = O Homem que Veio do Futuro Corpo Fechado = O Protegido Voando Alto = Altos Vôos Agente Teen = Cody Banks – Agente de Palmo e Meio A Vida de David Gale = Inocente ou Culpado? Debi & Lóide = Doidos à Solta Driblando o Destino = Joga com Beckham Tudo que Uma Garota Quer = O que uma Rapariga Quer Piratas do Caribe = Piratas das Caraíbas
É claro que nossos colegas de Portugal não são os únicos a cometer tantos deslizes. Nós aqui também os temos aos montes. Confira no especial do CinePop, Os Piores Títulos Nacionais.
Sem preconceito algum, é sempre gostoso dar uma olhada na cultura alheia e comparar com a nossa. Nossos títulos algumas vezes pecam, e os de portugal também.
Já é conhecida a fama que os nossos amigos portugueses tem de colocar nomes aos filmes que estragam boa parte da trama ou que simplesmente não fazem sentido. Uma dessas tantas piadas é a de que o filme Evita foi traduzida por Abstenha-se. Só faltou ‘Hulk’ ser traduzido como ‘O Homem que ficava Verde quando nervoso’, mas eles não tiveram esse mau gosto… ainda. Ou imagine ‘Matrix’ se chamando ‘A Máquina que controla o Mundo’?
Brincadeirinhas à parte, nós do CinePop fomos pesquisar e ver se realmente essa fama procede. Confira agora o resultado e tire as suas próprias conclusões.
Título Nacional: “+ Velozes + Furiosos” Título em Portugal: “Velocidade + Furiosa” Você já imaginaram uma Velocidade ficando Furiosa? Nem eu… Será que quando isso ocorre ela fica verde igual ao ‘Hulk’? Espero que não… Eles não foram felizes ao colocarem este nome no filme…
Título Nacional: “Contra o Tempo” Título em Portugal: “Nascer para Morrer” Seria um drama sobre uma mulher com câncer que não fala com a filha há vinte anos?? Não, é o novo filme de ação do Jet Li, mas se eu não soubesse e visse nos letreiros do cinema, provavelmente eu iria achar que seria um lindo drama familiar…
Título Nacional: “Por um Fio” Título em Portugal: “Cabine Telefônica” Você iria aos cinemas assistir um filme com o nome de Cabine Telefônica??? Eu Não. Parece mais um documentário sobre os altos preços dos pulsos telefônicos residenciais. Meus pêsames aos criativos tradutores portugueses.
Título Nacional: “Lizzie MacGuire – Um Sonho PopStar” Título em Portugal: “Amores de Verão” Definitivamente, nem o nacional, nem o português… O título ficou uma m*****. Mas pelo menos o nacional não muda o sentido do filme, que fala sobre uma garota que é confundida com uma cantora famosa. E não sobre casais que se apaixonam no verão…
Título Nacional: “O Chamado” Título em Portugal: “The Ring – O Aviso” Avisem a todos sobre o excesso de criatividade dos tradutores portugueses…
Novamente eles deixam o título nacional e adicionam um sub-título traduzido na salada…
Aliás, em que parte do filme vemos um aviso? Eu não me lembro de nenhuma…
Título Nacional: “Amor à Segunda Vista” Título em Portugal: “Amor Sem Aviso” Desde quando o amor avisa antes de chegar? Tsc Tsc… Acho que lá em Portugal eles recebem um telefonema avisando: Em breve você irá se apaixonar! Aqui no Brasil isto não acontece… Ainda bem!
Título Nacional: “Recém-Casados” Título em Portugal: “Casados de Fresco” A comédia romântica Just Married que aqui é Recém Casados virou CASADOS DE FRESCO na terrinha. Este nome no Brasil muda completamente o sentido do filme, que é o de contar as peripécias de um jovem casal durante a lua-de-mel.
Título Nacional: “Kids” Título em Portugal: “Miúdos” E se alguém te convidar em Lisboa para assistir ‘MIÚDOS’, o que acha que vai ver? Eu sinceramente não me interessaria, me lembra às vísceras de animais. Talvez só um açougueiro mesmo. Mas não é bem assim, na verdade trata-se de ‘Kids’, drama de Larry Clark que mostra de forma nua e crua um dia na vida de um grupo de adolescentes dos subúrbios de Nova Iorque.
Título Nacional: “Breakdown – Implacável Perseguição” Título em Portugal: “Avaría no Asfalto” A sorte de Breakdown (Implacável Perseguição) não foi diferente, o carro de Kurt Russel de fato quebra na estrada, mas chamá-lo de AVARÍA NO ASFALTO? Mais anticlímax impossível, ainda mais para um bom suspense.
Título Nacional: “Um Corpo que Cai” Título em Portugal: “A Mulher que Viveu Duas Vezes” Muito pior foi o caso de Vertigo (Um corpo que Cai) do mestre Alfred Hitchcock, os tradutores não tiveram dó nem piedade em estragar quase toda a trama e colocaram este clássico da seguinte maneira: A MULHER QUE VIVEU DUAS VEZES.
Título Nacional: “Toy Story” Título em Portugal: “Os Rivais” E que tal se formos assistir OS RIVAIS? Lembra algum policial, filme de ação, qualquer coisa, menos o infantil Toy Story. E quando veio a seqüência, eles deixaram de lado esse título e colocaram o original mesmo.
Aliás, esse caso é bem ilustrativo, pois os portugueses costumam mudar os títulos quando aparece a segunda parte de alguma produção, o que não deixa de ser no mínimo estranho.
Mad Max foi traduzido como AS MOTOS DA MORTE, já a continuação ficou como o original complementado com o sub título O GUERREIRO DA ESTRADA.
Die Hard (Duro de Matar) ficou como ASSALTO NO ARRANHA CÉUS, quando vieram as continuações, o nome já não era mais possível, já que Bruce Willis mudara de cenário. E resolveram deixar com o título americano.
Título Nacional: “Fim dos Dias” Título em Portugal: “Os Dias do Fim” Outra que não faz sentido absolutamente nenhum é a fita apocalíptica de Arnold Schwarzenneger, ‘Fim do Dias’ ficou ‘OS DIAS DO FIM’. Como assim? Ninguém aqui entendeu.
Título Nacional: “Dois Parceiros em Apuros” Título em Portugal: “Mais Olhos que Barriga” A hilária comédia Out of Sea (Dois Parceiros em Apuros) com a impagável dupla Jack Lemmon/Walter Matthau virou o incompreensível MAIS OLHOS QUE BARRIGA. (?) Barriga tem olhos? Você teria mais barriga do que olhos? Vai entender…
Título Nacional: “Casamento Grego” Título em Portugal: “Viram-se Gregos para Casar” A divertida história da balzaquiana que tenta vencer o preconceito da família de origem grega ao casar-se com um autêntico americano foi transformada em VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. O que será que um título deste quer dizer? No original é My Big Fat Greek Wedding (Casamento Grego).
Agora umas rapidinhas para você poder se divertir:
Doce Lar = A Diva da Moda Uma Noite Alucinante = A Morte Chega de Madrugada Um Tira da Pesada = O Caça Policiais True Lies = A Verdade da Mentira Revelação = A Verdade Escondida Alien 3 = Alien 3 – A Desforra Aliens – O Resgate = Aliens – O Reencontro Final Alien – A Ressurreição = Aliens – O Regresso Corra que a Polícia Vem Aí = Aonde é que Pára a Polícia E o Vento Levou = E Tudo o Vento Levou Eu, Eu Mesmo e Irene = Eu, Ela e o Outro Arquivo X, O Filme = Ficheiros Secretos: O Filme Ghost – Do Outro lado da Vida = Ghost – O Espírito do Amor Planeta dos Macacos = O Homem que Veio do Futuro Corpo Fechado = O Protegido Voando Alto = Altos Vôos Agente Teen = Cody Banks – Agente de Palmo e Meio A Vida de David Gale = Inocente ou Culpado? Debi & Lóide = Doidos à Solta Driblando o Destino = Joga com Beckham Tudo que Uma Garota Quer = O que uma Rapariga Quer Piratas do Caribe = Piratas das Caraíbas
É claro que nossos colegas de Portugal não são os únicos a cometer tantos deslizes. Nós aqui também os temos aos montes. Confira no especial do CinePop, Os Piores Títulos Nacionais.